Sobre el blog


Aquest blog és dedicat a la poesia araboandalusina (الشعِْرُ الانْدَلُسِي), és a dir a la poesia escrita en àrab en els territoris d'Al-Andalús. Hi anirem recollint informació, imatges, textos, enllaços a vídeos i àudios que hi estiguen relacionats.

Sigueu benvinguts i gaudiu-ne: són petits i grans tresors que hem d'anar recuperant i incorporant a poc a poc a la nostra tradició actual. Sempre que ens siga possible mirarem de localitzar els textos poètics en àrab i confrontar-los amb les traduccions, si és que existeixen, en qualsevol llengua entenedora per a nosaltres (les romàniques i l'anglés, de moment). Qualsevol aportació o correcció serà ben rebuda.

Gràcies!

Salvador Jàfer i Sanxis

València, 25-26 d'agost de 2010. Lluna plena en la Verge.

dijous, 26 d’agost de 2010

Maria del Mar Bonet canta poemes d'ʔUmmu l-Kirām i Nazhūnun al-Ġarnāṭīyah

 

Luis Delgado. El hechizo de Babilonia. Poesía femenina andalusí de los siglos XI y XII. Madrid: NubeNegra, 2000.

Maria del Mar Bonet: veu.
Hossam Ramzy: doholla, rik i tabla egípcia.
Jaime Muñoz: kaval.
Luis Delgado: ud oriental, mandolina, t'billat, sonall i programació d'ordinador.

1. ʔUmmu l-Kirāmi bintu l-Muʕtaṣimi bni Ṣumādiḥ ‎(Almeria, s. Vh/XIc)‎ = ‎أُم الكرام بنت المعتصم بن صمادح

‎\ Delgado 2000, tema 2, primera part (= poema 2 de Garulo 1986, poema 1 de Piera 2000)‎.
Español

‎¡Ay! Ojalá supiera el medio de estar con él a solas,‎
y apartar de nosotros los oídos del vigilante.‎
‎¡Qué extraño!‎
A solas quiero estar con un amado
que, aunque se vaya,‎
vive dentro de mí, en mi pecho.‎
English

Oh! That I knew how to get him alone
and escape the ears of our watchful chaperon.‎
How strange!‎
Alone I wish to be with my beloved who,‎
even after taking his leave,‎
lives deep inside my breast.‎
‎\ Garulo 1986, p. 134‎.
Español

‎‎2‎

Ay, ojalá supiera
si hay algún medio de estar solos
donde no lleguen los oídos del espía.‎
‎¡Qué maravilla!‎
A solas quiero estar con un amado
que vive, aunque se vaya, en mis entrañas y en mi pecho.‎

‎[metre ṭawīl, rima ]‎
‎\ Nykl 1946, ps. 186-187, un poema = Garulo 1986, poema 1; Piera 2000, poema 2.‎

ʔUmmu l-Kirām (germana del poeta ʔAbū Ğaʕfarin ʔibnu l-Muʕtaṣimi bni Ṣumādiḥ (s. XI) = ‎المعتصم بن صمادح‎ ‎‏أبو جعفر إبن) expressà el seu amor per un ‎jove noble, famós per la seva bellesa, anomenat As-Sammār, de Dénia, d’una manera ‎apassionada.

‎\ Piera 2000, ps. 40-41 (biografia); ps. 90-91 (2 poemes).
Català

‎[1]‎

Si Déu volgués mostrar-me
cap mitjà per a poder estar sols
allà on no arribe l’oïda de cap espia,‎
quina meravella seria, Déu meu!‎
Solament vull estar sola amb ell,‎
que al meu pit i al meu ventre viu,‎
tot i ser ara ben lluny.‎

2. Nazhūnun bintu l-Qalāʕīyi l-Ġarnāṭīyah (Granada, s. VIh/XIIc) = ‎نزهون بنت القلاعي الغرناطية

‎\ Delgado 2000, pista 2 (segona part).

Español

Sería capaz de cambiar a mi padre
por aquel que abatió las fuerzas de mi cuerpo
‎¡el de los ojos negros!‎
Pasó junto a mi, con sus amigos:‎
‎¡iba cogiendo flores!‎
Recitaba una aleya de sus propias azoras
‎¡buscando recompensa!‎
Me hizo recordar su amor
‎¡otra de sus aleyas!‎
Podría, si hubiera querido, no habérmelo recordado
‎¡después de que yo, ya lo había olvidado!‎
Me abrasó el corazón en ascuas de pasión
‎¡dejándome en este estado!‎
Y esta doncella sigue mostrándole
una pasión ardiente
‎-¡cuando entona su canto!-‎
aunque, si él quisiese que fuese justa
‎¡recelosa se retraería!‎
Él la ama, mas se muestra altanero,‎
y por eso ella canta:‎
‎¡Me desea!‎
Pero cuando me ve, desdeñoso se aparta‎
‎¡Qué marrano!‎
Pero me desea si no me ve
‎¡Me desea!‎
English

I could trade my father
for this man who leaves me weak and limp.‎
The one with the black eyes!‎
He walked right by me with his friends:‎
picking flowers!‎
He recited an aleya with his own azoras
seeking admiration!‎
He made me remember his love
with another of his aleyas!‎
He need not have reminded me of it
after I had already forgotten him!‎
He makes my heart burn in embers of passion
leaving me in such a state as this!‎
And this maiden stills shows him
a burning passion
‎-when his voice rings out in verse!-‎
Though if he wanted I were fair in distrust
I would draw back!‎
He loves her but acts aloof
and that is why he sings:‎
He longs for me if he does not see me
He longs for me!‎
But when his eyes fall upon me,‎
he withdraws in disdain what a swine!‎
But he longs for me if he does not see me
He longs for me!‎

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

L'eloqüència i la saviesa

Sobre l’eloqüència i la saviesa

قال النبيّ صلعم :

"انَّ من البيان لَسحرًا

وان من الشعر حِكَمًا"

El Profeta (que Allāh el beneeixi i li doni pau!) digué: “Certament, hi ha encant en l’eloqüència, i certament, hi ha saviesa en la poesia.”

Ṭabaqātu š-Šāfiʕīyati l-kubrà