Sobre el blog


Aquest blog és dedicat a la poesia araboandalusina (الشعِْرُ الانْدَلُسِي), és a dir a la poesia escrita en àrab en els territoris d'Al-Andalús. Hi anirem recollint informació, imatges, textos, enllaços a vídeos i àudios que hi estiguen relacionats.

Sigueu benvinguts i gaudiu-ne: són petits i grans tresors que hem d'anar recuperant i incorporant a poc a poc a la nostra tradició actual. Sempre que ens siga possible mirarem de localitzar els textos poètics en àrab i confrontar-los amb les traduccions, si és que existeixen, en qualsevol llengua entenedora per a nosaltres (les romàniques i l'anglés, de moment). Qualsevol aportació o correcció serà ben rebuda.

Gràcies!

Salvador Jàfer i Sanxis

València, 25-26 d'agost de 2010. Lluna plena en la Verge.

dimecres, 25 d’agost de 2010

ʔIbnu Zaydūn recorda Balànsiya


 ʔIBNU ZAYDŪN (1003-1070c)

رَاحَتْ فَصَحّ بهَا السّقِيمْ، ريحٌ معطَّرة ُ النّسيمْ
  مقبولَة ٌ هبّتْ قبولاً،  فَهْيَ تَعْبَقُ في الشَّمِيمْ
أفَضيضُ مِسْكٍ أمْ  بَلَنْسِيَة ٌ لريّاهَا نميمْ
بَلَدٌ، حَبِيبٌ أُفْقُهُ، لفتى ً يحلّ بهِ كريمْ

Traduït de [Terés 1965, 292-93] = Textos poéticos árabes sobre Valencia

El gran poeta cordovés ʔIBNU ZAYDŪN, en tornar a Còrdova, després d’una estada a València escrigué un poema que comença:
[1] Arriba a mi una brisa de bàlsem
que guareix la meua adolorida enyorança,
[2] una brisa dolça que bufa de llevant
i dóna fragància a les meues aromes.
[3] És pols de mesc? O és València
que exhala fins ací el seu perfum deliciós?
[4] Terra estimada! Terra benefactora
per a l’home que hi habita...[1]


[1] Metre kāmil, rima īm. — Cfr. Maqqarī, Nafḥu ṭ-Ṭīb, ed. Caire 1949, vol. IV, p. 253 (=Analectes, II, 184). Trad. per Pérès, Poésie, p. 228 ; 2005 Dīwān, poema [80], p. 117, vv. 1-4 (www.marefah.com).

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

L'eloqüència i la saviesa

Sobre l’eloqüència i la saviesa

قال النبيّ صلعم :

"انَّ من البيان لَسحرًا

وان من الشعر حِكَمًا"

El Profeta (que Allāh el beneeixi i li doni pau!) digué: “Certament, hi ha encant en l’eloqüència, i certament, hi ha saviesa en la poesia.”

Ṭabaqātu š-Šāfiʕīyati l-kubrà