Sobre el blog


Aquest blog és dedicat a la poesia araboandalusina (الشعِْرُ الانْدَلُسِي), és a dir a la poesia escrita en àrab en els territoris d'Al-Andalús. Hi anirem recollint informació, imatges, textos, enllaços a vídeos i àudios que hi estiguen relacionats.

Sigueu benvinguts i gaudiu-ne: són petits i grans tresors que hem d'anar recuperant i incorporant a poc a poc a la nostra tradició actual. Sempre que ens siga possible mirarem de localitzar els textos poètics en àrab i confrontar-los amb les traduccions, si és que existeixen, en qualsevol llengua entenedora per a nosaltres (les romàniques i l'anglés, de moment). Qualsevol aportació o correcció serà ben rebuda.

Gràcies!

Salvador Jàfer i Sanxis

València, 25-26 d'agost de 2010. Lluna plena en la Verge.

dimarts, 31 d’agost del 2010

La periodització de la poesia araboandalusina



LA POESIA ARABOANDALUSINA
PERIODITZACIÓ I BIBLIOGRAFIA

Seguint la periodització establerta per A. R. Nykl en el seu estudi historicobiogràfic i antòlogic dels poetes andalusins Hispano-Arabic Poetry and its Relations with the Old Provençal Troubadours (Baltimore, 1946), dividim la història de la poesia araboandalusina en cinc grans períodes cronològics que es corresponen amb els esdeveniments polítics claus en la seua evolució a través dels vuit segles d'existència del territori anomenat Al-Andalus o Alandalús, segons F. Corriente.
  • I. L'emirat i el període califal (92-429h/711-1037c): segles I-Vh/VIII-XI.
  • II. Els regnes de taifes: s. V/s. XIc.
  • III. El període almoràvit (485-545h/1095-1149): segles V-VIh/XI-XII.
  • IV. El període almohade (544-646h/1149-1248): segles VI-VIIh/XII-XIII.
  • V. El període granadí (646-898h/1248-1492): segles VII-Xh/XIII-XIV.

Les dates les donarem, sempre que siga possible, en anys i segles de l'hègira (h) i en anys i segles de la datació cristiana (c) actual. En les etiquetes de cada entrada farem constar el període o períodes a què fem referència: període I, II, III, IV o V.

Per a iniciar-se en la història i en la cultura d'Al-Andalús:
  • Arié 1984 = Arié, Rachel. España musulmana (Siglos VIII-XV), t. III de Historia de España, dirigida por el professor M. Tuñón de Lara. Barcelona: Labor, 1984.
  • Burckhardt 1979 = Burckhardt, Titus. La civilización hispano-árabe. Trad. esp. de R. Kuhne Brabant, Madrid, Alianza Editorial, 1979. Trad. de Die maurische Kultur in Spanien, 1970.
  • Castilla 2004 = Castilla Brazales, Juan. Andalusíes. La memoria custodiada, 2 vols. Granada: Junta de Andalucía / Fundación El legado andalusí, 2004.
  • Chejne 1974 = Chejne, Anwar G. Historia de España musulmana. Traducció esp. de Muslim Spain. Its History and Culture. The University of Minnesota, 1974.
  • Dozy 1984 = Dozy, Reinhart P. Historia de los musulmanes de España. 4 vols.: I: Las guerras civiles; II: Cristianos y renegados; III: El califato; IV:Los reyes de taifas. Madrid: Turner, 1984.
  • González 2006 = González Ferrín, Emilio. Historia general de Al Ándalus. Europa entre Oriente y Occidente. Córdoba: Almuzara, 2006.
  • Jayyusi 1992-93 = Jayyusi, Salma Khadra. The Legacy of Muslim Spain, 2 vols. Leiden / Boston / Koln: Brill, 1992-93.
  • Vernet 1999 = Vernet, Juan. Lo que Europa debe al Islam de España. Barcelona: Quaderns Crema, 1999.
  • Vernet 2001 = Vernet, Juan. Los orígenes del islam. Barcelona: El Acantilado, 2001.

Per a l'estudi de la literatura àrab en general i de la poesia andalusina en particular:
  • Beneito 2004 = Beneito, Pablo. La taberna de las luces. Poesía sufí de al-Andalus y el Magreb (del siglo XII al siglo XX). Selección, presentación y traducción de Pablo Beneito. Murcia: Editora Regional de Murcia, 2004.
  • Corriente 1980 = Corriente, Federico. Gramática, métrica y texto del cancionero hispanoárabe de Aban Quzmán. Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1980.
  • Corriente 1988 = Corriente, Federico. Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús (Cejeles y xarajāt de muwaššaḥāt). Madrid: Gredos, 1988.
  • Frenk 1975 = Frenk, Margit. Las jarchas mozárabes y los comienzos de la lírica románica. México, ‎El Colegio de México, 1975.‎
  • Galmés 1994 = Galmés de Fuentes, Álvaro. Las jarchas mozárabes. Forma y significado. Barcelona: Crítica, 1994.
  • Galmés 1996 = Galmés de Fuentes, Álvaro. El amor cortés en la lírica árabe y en la provenzal. Madrid: Cátedra, 1996.
  • Galmés 1999 = Galmés de Fuentes, Álvaro. Ramón Llull y la tradición árabe. Barcelona, Quaderns Crema, 1999.
  • García 1971 = García Gómez, Emilio. Poemas arabigoandaluces. Madrid: Espasa-Calpe, 1971. Primera edició: 1940.
  • García 1975 = García Gómez, Emilio, Las jarchas romances de la serie árabe en su marco. Edición en caracteres latinos, versión española en calco rítmico y estudio de 43 moaxajas andaluzas (1965), Barcelona,  Seix Barral.
  • García 1978 (1942) = García Gómez, Emilio. El libro de las banderas de los campeones de Ibn Sa‘īd al-Magribī. Barcelona: Seix Barral, 1978. Primera edició: Madrid, Instituto de Valencia de Don Juan, 1942.
  • Garulo 1986 = Garulo, Teresa. Dīw~n de las poetisas de al-Andalus. Madrid. Hiperión, 1986.
  • Garulo 1998 = Garulo, Teresa. La literatura árabe de Al-Andalus durante el siglo XI. Madrid: Ediciones Hiperión.
  • Hagerty 1985 = Hagerty, Miguel José. Ajimez. Antología de la lírica andalusí. Poesía. Ed. bilingüe. Granada: Anel, 1985.
  • Monroe 2004 = Monroe, James T. Hispano-Arabic Poetry. A Student Anthology. Piscataway, NJ (USA): Gorgias Press, 2004. 
  • Nykl 1946 = Nykl, Alois Richard. Hispano-Arabic Poetry and its relations with the Old ‎Provençal Troubadours. Baltimore, 1946.
  • Nykl 1949 = Nykl, Alois Richard. Muḫtārātun min aš-šiʕri l-ʔandalusī. Edició digital en ‎pdf: Al-Hakawati.
  • PAA 1984 = Poesía arabigoandaluza. Introducción, selección y traducciones de Darío Cabanelas y María Paz Torres. Dibujos de Manuel Rodríguez Acosta. Torremolinos: Litoral. Revista de la Poesía y el Pensamiento, 1984.
  • Pérès 1983 (1953) = Pérès, Henri. Esplendor de al-Andalus. La poesía andaluza en árabe clásico en el siglo XI. Sus aspectos generales, sus principales temas y su valor documental. Trad. espanyola de Mercedes García Arenal. Madrid: Hiperión, 1983.
  • Piera 1983a = Piera, Josep. Els poetes aràbigo-valencians. València: Diputació Provincial, Institució Alfons el Magnànim, 1983.
  • Piera 1983b = Piera, Josep, Poemes de l'orient d'Al-Andalus, Barcelona, Edicions 62, 1983.
  • Piera 1995 = Piera, Josep. El paradís de les paraules. Història i poesia a l=Orient d=Al-Àndalus, s. XI-XIII. Barcelona: Edicions 62, 1995.
  • Piera 2000 = Piera, Josep. El jardí llunyà. Barcelona: Edicions 62, 2000.
  • Rubiera 1988 = Rubiera Mata, María Jesús. Bibliografía de la literatura hispano-árabe. Alicante: Universidad de Alicante, 1988.
  • Rubiera 1992 = Rubiera Mata, María Jesús. Literatura hispanoárabe. Madrid: Mapfre, 1992. Edició digital: Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2001.
  • Ṧaqundī 1934 = Al-Ṧaqundī (Abū-l-Walīd Ismā‘īl ibn Muḥammad). Elogio del Islam español (Risāla fī faḍl al-Andalus). Traducción española por Emilio García Gómez. Madrid, 1934. Edició facsímil: Valladolid, 2005.
  • Schack 1988 = Von Schack, Adolf Friedrich. Poesía y arte de los árabes en España y Sicilia. Traducción española de D. Juan Valera. Con un epílogo biográfico sobre el autor. Madrid, Hiperión, 1988. Primera edició en alemany: 1865. Primera edició de la traducció: 1881.
  • Sobh 2002 = Sobh, Mahmud. Historia de la literatura árabe clásica. Madrid: Cátedra, 2002.
  • Sobh 2009 = Sobh, Mahmud. Trovadores árabes de la Comunidad Valenciana y las Islas Baleares. Antología bilingüe hispano-árabe con introducción y explicación. Altea: Aitana Editorial, 2009.
  • Veglison 1997 = Veglison Elías de Molins, Josefina. La poesia árabe clásica. Antología presentada, seleccionada y traducida por Josefina Veglison Elías de Molins. Madrid: Ediciones Hiperión ("Poesía Hiperión", 306), 1997.
  • Vernet 1966 = Vernet, Juan. Literatura árabe (1966). Barcelona: Labor, 1966. Edició utilitzada: 1972,3a ed.
  • Vernet 1984 = El Corán. Introducción, traducción y notas de Juan Vernet. Barcelona: Planeta, 1984.
  • Vernet 1990-96 = Las mil y una noches. Traducción, introducción y notas de Juan Vernet, 2 vols. Barcelona: Planeta, 1990, 1996.

Qüestions lingüístiques:
  • Castells / Cinca 2007 = Castells Criballés, Margarida / Cinca Pinós, Dolors. Diccionari àrab-català. Àrab estàndard modern. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2007. [=DAC 2007].
  • Corriente 1980 = Corriente, Federico. Gramàtica árabe. Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1980.
  • Corriente 1986 = Corriente, Federico. Introducción a la gramática y textos árabes. Madrid: Editorial Coloquio, 1986.
  • Corriente 1988 = Corriente, Federico. Nuevo diccionario español-árabe. Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1988.
  • Corriente 1991 = Corriente, Federico. Diccionario árabe-español. Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1991.
  • Corriente 1991 = Corriente, Federico. Diccionario árabe-español. Barcelona: Editorial Herder.
  • Corriente 2002 = Corriente, Federico. «Acerca de la transcripción o transliteración del código grafémico árabe al latino, particularmente en su variante castellana». MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM 51 (2002), pàgs. 361-368.
  • Corriente 2008 = Corriente, Federico. Romania Arabica. Tres cuestiones básicas: arabismos, «mozárabe» y «jarchas». Madrid: Editorial Trotta, 2008.
  • Corriente et alii 1986 = Corriente, Federico; Galmés de Fuentes, A.; Frago, J.A.; Solà, J.; Ferrando, A.; Rubiera, M.J.; Román del Cerro, J.L.; Epalza, M. de; Alpera, L. Las lenguas prevalencianas. Alicante: Universidad de Alicante, 1986.
  • Polanco 1988 = Polanco Roig, Lluís Bernat. *Sistemes de representació gràfica de mots àrabs en català+. Sharq Al-Andalus, 5 [1988: 11-30]. Universitat d'Alacant.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

L'eloqüència i la saviesa

Sobre l’eloqüència i la saviesa

قال النبيّ صلعم :

"انَّ من البيان لَسحرًا

وان من الشعر حِكَمًا"

El Profeta (que Allāh el beneeixi i li doni pau!) digué: “Certament, hi ha encant en l’eloqüència, i certament, hi ha saviesa en la poesia.”

Ṭabaqātu š-Šāfiʕīyati l-kubrà