Luis Delgado. El hechizo de Babilonia. Poesía femenina andalusí de los siglos XI y XII. Madrid: NubeNegra, 2000.
Maria del Mar Bonet: veu.
Hossam Ramzy: doholla, rik i tabla egípcia.
Jaime Muñoz: kaval.
Luis Delgado: ud oriental, mandolina, t'billat, sonall i programació d'ordinador.
1. ʔUmmu l-Kirāmi bintu l-Muʕtaṣimi bni Ṣumādiḥ (Almeria, s. Vh/XIc) = أُم الكرام بنت المعتصم بن صمادح
\ Delgado 2000, tema 2, primera part (= poema 2 de Garulo 1986, poema 1 de Piera 2000).
Español
¡Ay! Ojalá supiera el medio de estar con él a solas,
y apartar de nosotros los oídos del vigilante.
¡Qué extraño!
A solas quiero estar con un amado
que, aunque se vaya,
vive dentro de mí, en mi pecho.
English\ Garulo 1986, p. 134.
Oh! That I knew how to get him alone
and escape the ears of our watchful chaperon.
How strange!
Alone I wish to be with my beloved who,
even after taking his leave,
lives deep inside my breast.
Español\ Nykl 1946, ps. 186-187, un poema = Garulo 1986, poema 1; Piera 2000, poema 2.
2
Ay, ojalá supiera
si hay algún medio de estar solos
donde no lleguen los oídos del espía.
¡Qué maravilla!
A solas quiero estar con un amado
que vive, aunque se vaya, en mis entrañas y en mi pecho.
[metre ṭawīl, rima bī]
ʔUmmu l-Kirām (germana del poeta ʔAbū Ğaʕfarin ʔibnu l-Muʕtaṣimi bni Ṣumādiḥ (s. XI) = المعتصم بن صمادح أبو جعفر إبن) expressà el seu amor per un jove noble, famós per la seva bellesa, anomenat As-Sammār, de Dénia, d’una manera apassionada.
\ Piera 2000, ps. 40-41 (biografia); ps. 90-91 (2 poemes).
Català
[1]
Si Déu volgués mostrar-me
cap mitjà per a poder estar sols
allà on no arribe l’oïda de cap espia,
quina meravella seria, Déu meu!
Solament vull estar sola amb ell,
que al meu pit i al meu ventre viu,
tot i ser ara ben lluny.
2. Nazhūnun bintu l-Qalāʕīyi l-Ġarnāṭīyah (Granada, s. VIh/XIIc) = نزهون بنت القلاعي الغرناطية
\ Delgado 2000, pista 2 (segona part).
Español
Sería capaz de cambiar a mi padre
por aquel que abatió las fuerzas de mi cuerpo
¡el de los ojos negros!
Pasó junto a mi, con sus amigos:
¡iba cogiendo flores!
Recitaba una aleya de sus propias azoras
¡buscando recompensa!
Me hizo recordar su amor
¡otra de sus aleyas!
Podría, si hubiera querido, no habérmelo recordado
¡después de que yo, ya lo había olvidado!
Me abrasó el corazón en ascuas de pasión
¡dejándome en este estado!
Y esta doncella sigue mostrándole
una pasión ardiente
-¡cuando entona su canto!-
aunque, si él quisiese que fuese justa
¡recelosa se retraería!
Él la ama, mas se muestra altanero,
y por eso ella canta:
¡Me desea!
Pero cuando me ve, desdeñoso se aparta
¡Qué marrano!
Pero me desea si no me ve
¡Me desea!
English
I could trade my father
for this man who leaves me weak and limp.
The one with the black eyes!
He walked right by me with his friends:
picking flowers!
He recited an aleya with his own azoras
seeking admiration!
He made me remember his love
with another of his aleyas!
He need not have reminded me of it
after I had already forgotten him!
He makes my heart burn in embers of passion
leaving me in such a state as this!
And this maiden stills shows him
a burning passion
-when his voice rings out in verse!-
Though if he wanted I were fair in distrust
I would draw back!
He loves her but acts aloof
and that is why he sings:
He longs for me if he does not see me
He longs for me!
But when his eyes fall upon me,
he withdraws in disdain what a swine!
But he longs for me if he does not see me
He longs for me!