ابن الزقاق البلنسي
[نفح ، ٦، ١١٠]
[و قال ابن الزقاق: ويقال: إنها مكتوبة على قبره: [الطويل
أإخوانـنا والمََـوت قد حـال دونـنـا وللمـوت حُكْـم نافذ في الخـلائق
سـبـقـتـكـم للمـوت والعـمر طـتـية وأعـلم أن الكل لا بد لاحـقي
بعيشكم أو بأضطجاعي في الثرى ألم نـك في صفـو مِـن العــيش رئـــق
فمن مر بي فليمضِ لي مترحـمـا ولا يـك منـسـيـا وفـاء الأصـــــادق
[1] ’ā ’iẖwānānā, walmawtu qad ḥāla dūnānā / walilmawti ḥukmun nāfidun fī lẖalā’iqi
[2] sabáqtukumu lilmawti wal‘umru ṭayyatun / wa’a‘lamu ’anna lkulla lā budda lāḥiqī
[3] bi‘ayšikumu ’aw bi’aḍṭiŷā‘iya fī ṯṯarà / ’alam naku fī ṣafwin mina l‘ayši ra’iqi
[4] faman marra bī falyamḍi lī mutaraḥḥiman / wa lā yaku mansiyyan wafā’u l’aṣādiqi
Heus ací l'impressionant epitafi que ʔIbnu z-Zaqqāq (m. 528/530=1133/35) de València va compondre per a si mateix:
"De vora vós, amic, m'ha tret la mort,
llei fatal que ens allunya als humans.
Si m'ha tocat d'anar-hi a mi primer,
un dia, potser prompte, vindreu vós.
Per vida vostra i pel meu somni dolç:
no fou un goig el nostre viure ardent?
Pregueu per mi, els qui passeu per la tomba,
i a l'amistat pagueu la fe jurada."
(Josep Piera, Poemes de l'orient d'Al-Àndalus, Barcelona, 1987, p. 50)
"De vuestro lado me robó la muerte,
inexorable ley de los humanos.
En ella os precedí; pero, a la postre,
no tardaremos en hallarnos juntos.
Decid, por vida vuestra y por mi sueño:
¿No fué nuestro vivir una delicia?
Ore por mi quien por mi tumba pase,
y pague a la amistad la fe jurada.
(Ibn Al-Zaqqāq, Poesías, edición y traducción en verso de Emilio García Gómez, Madrid, 1978, ps. 94-95).
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada