ʔIBNU ʕARABĪ = إبن عربي
(Múrcia, 560h/1165 — Damasc, 638h/1240c)
ترجمان الأشواق - ديوان الشيخ الأكبر محي الدين بن عربي الحاتمي الأندلسي
موال :
لقد صار قلبي قابلا كل صورة
فمرعى لغزلان و بيت لأوثانو دير لرهبان و كعبة طائفو ألواح توراة و مصحف قرآنأدين بدين الحب أنى توجهتركائبه فالحب ديني و إيماني
«El meu cor ha adoptat totes les formes.
Ha estat pastura de gaseles i un convent per a monjos cristians,
un temple per als ídols i la Ka'ba d'un pelegrí,
les taules d'una Torah i les pàgines d'un Alcorà.
Sóc de la religió de l'amor: allà on apareguen els camells de l'amor,
allà l'amor és la meua religió i la meua fe.»
Apud Robert I. Burns, Moros cristians i jueus en el regne croat de València, València, 1987.
Existeix una destacable musicació del poema, en castellà, adaptant una traducció de Federico Corriente, obra del cantautor aragonès Gabriel Sopeña cantada per la també aragonesa María José hernández, en el disc "Una ciudad para la paz", Aragón LCD Prames, nº 15, any 2000.
ResponElimina