Sobre el blog


Aquest blog és dedicat a la poesia araboandalusina (الشعِْرُ الانْدَلُسِي), és a dir a la poesia escrita en àrab en els territoris d'Al-Andalús. Hi anirem recollint informació, imatges, textos, enllaços a vídeos i àudios que hi estiguen relacionats.

Sigueu benvinguts i gaudiu-ne: són petits i grans tresors que hem d'anar recuperant i incorporant a poc a poc a la nostra tradició actual. Sempre que ens siga possible mirarem de localitzar els textos poètics en àrab i confrontar-los amb les traduccions, si és que existeixen, en qualsevol llengua entenedora per a nosaltres (les romàniques i l'anglés, de moment). Qualsevol aportació o correcció serà ben rebuda.

Gràcies!

Salvador Jàfer i Sanxis

València, 25-26 d'agost de 2010. Lluna plena en la Verge.

divendres, 27 d’agost del 2010

PAA004. ʔIbnu l-ʔAbbār: Poemes de l'exili, 1

I

ʔIbnu l-ʔAbbār, poema de l'exili, 1: D80


٨٠


 وقال وهو ببلاد الروم:

[البسيط]

الحمــد للــه لا أهــل ولا ولـد ولا قـرار ولا صــبر ولا جلـــد
كان الزمان لنا سلما إلى أمد فعاد حربا لنا لما انفض الأمــد


-- D. núm 80 --

Lloat siga Déu.
Ni família
ni fills
ni repòs,
resignació o fermesa.

La pau se'ns tornà guerra
quan el temps posà un límit
a la nostra il·limitada pau.

Metre: basīţ; rima: đāl

ʔIbnu l-ʔAbbār (València 1199-Tunis 1260)

Traduït de l'àrab per Josefina Veglison Elías de Molins (Universitat de València)

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

L'eloqüència i la saviesa

Sobre l’eloqüència i la saviesa

قال النبيّ صلعم :

"انَّ من البيان لَسحرًا

وان من الشعر حِكَمًا"

El Profeta (que Allāh el beneeixi i li doni pau!) digué: “Certament, hi ha encant en l’eloqüència, i certament, hi ha saviesa en la poesia.”

Ṭabaqātu š-Šāfiʕīyati l-kubrà