ʔIBNU ZAYDŪN (1003-1070c)
رَاحَتْ فَصَحّ بهَا السّقِيمْ، ريحٌ معطَّرة ُ النّسيمْ
مقبولَة ٌ هبّتْ قبولاً، فَهْيَ تَعْبَقُ في الشَّمِيمْ
أفَضيضُ مِسْكٍ أمْ بَلَنْسِيَة ٌ لريّاهَا نميمْ
بَلَدٌ، حَبِيبٌ أُفْقُهُ، لفتى ً يحلّ بهِ كريمْ
أفَضيضُ مِسْكٍ أمْ بَلَنْسِيَة ٌ لريّاهَا نميمْ
بَلَدٌ، حَبِيبٌ أُفْقُهُ، لفتى ً يحلّ بهِ كريمْ
Traduït de [Terés 1965, 292-93] = Textos poéticos árabes sobre Valencia
El gran poeta cordovés ʔIBNU ZAYDŪN, en tornar a Còrdova, després d’una estada a València escrigué un poema que comença:
[1] Arriba a mi una brisa de bàlsem
que guareix la meua adolorida enyorança,
[2] una brisa dolça que bufa de llevant
i dóna fragància a les meues aromes.
[3] És pols de mesc? O és València
que exhala fins ací el seu perfum deliciós?
[4] Terra estimada! Terra benefactora
per a l’home que hi habita...[1]
[1] Metre kāmil, rima īm. — Cfr. Maqqarī, Nafḥu ṭ-Ṭīb, ed. Caire 1949, vol. IV, p. 253 (=Analectes, II, 184). Trad. per Pérès, Poésie, p. 228 ; 2005 Dīwān, poema [80], p. 117, vv. 1-4 (www.marefah.com).
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada